Etiquetas

, ,

“La moda no es un arte, pero hay que ser un artista  para dedicarse a ella”, decía el modisto, cuyas creaciones dialogaron tanto con los maestros de la pintura.// // Fashion is not art, but you have to be an artist to pursue it,” said the designer, whose creations talked with both masters of painting.

Según la revista Arte, hay mujeres cuyo rostro es icono -Elizabeth Taylor, Marilyn Monroe- y hay mujeres que son icónicas por su estilismo; basta con ver a Catherine Deneuve en “Belle de Jour”. Con apenas tres o cuatro diseños firmados por Yves Saint Laurent para la gélida Deneuve dibujan las claves estéticas por las que el modisto pasaría a la historia de la moda.// //According to the magazine Art, there are women whose face is an icon -Elizabeth Taylor, Marilyn Monroe- and there are women who are iconic for their styling, just look at Catherine Deneuve in “Belle de Jour”. Just three or four designs signed by Yves Saint Laurent for the icy Deneuve aesthetic draw keys for which the designer would go down in fashion history.

Un espíritu noctámbulo deslumbra con especial intensidad en una de las secciones de esta exposición que aterrizó hace unas semanas en la Fundación Mapfre: El último baile.// //A night owl spirit shines with particular intensity in a section of the exhibition that landed a few weeks ago at the Fundación Mapfre: The Last Dance.

Yves Saint Laurent recrea la suntuosidad de los retratos de corte de Velázquez con un impresionante vestidoInfanta en moaré rosa palo bordado en oro en 1977.// //Yves Saint Laurent recreated the splendor of court portraits of Velázquez vestidoInfanta in a stunning pale pink moire embroidered in gold in 1977.

Todavía en la casa Dior, Saint Laurent había creado dos maravillosos vestidos de noche cuyo oscuro cromatismo, talle alto y rica profusión de bordados y terciopelos recrean los retratos femeninos del mejor Goya.// //Still at  Dior, Saint Laurent had created two wonderful evening dresses whose dark chromaticism, high-waisted and rich profusion of embroidery and velvet recreate the best female portraits by Goya.

Como diseñador, admiro a Yves Saint Laurent porque nadie entendió tan bien como él a la mujer, comprendiendo los cambios por los que estaba pasando, incorporando antes que nadie las prendas que demandaba en cada momento. El esmoquin fue sólo un ejemplo más.// //Admirable Yves Saint Laurent, no one could understand him as well as women and the changes that was going on, he added the clothes before anyone else claiming at the time. The tuxedo was just one more example.

Como empresario, supo encontrar el equilibrio entre el prêt-à-porter y la alta costura sin perder su esencia. Es llamativo cómo, a pesar de haber sido uno de los primeros en desarrollar sus líneas comerciales, no dudó en renegar de la fabricación en serie si la calidad se alejaba del espíritu de la firma. Ahora parece un lujo permitirte ser tu mismo. Probablemente es el camino difícil, pero Yves Saint Laurent estaba muy influenciado por el arte y sabía que la excelencia es también la diferenciación.// //As an entrepreneur, he found the balance between prêt-à-porter and haute couture without losing its essence. It is striking how, despite being one of the first to develop its business lines, did not hesitate to deny the mass production if quality is from the spirit of the firm. Now it seems a luxury afford to be yourself. It is probably the hard way, but Yves Saint Laurent was very influenced by the art and knew that excellence is also differentiation.

Photos: Vía Arte magazine

La esperada exposición Yves Saint Laurent, en colaboración con la FONDATION PIERRE BERGÉ-YVES SAINT LAURENT trata de la primera retrospectiva que se presenta en España sobre el gran artista y diseñador, un repaso completo a 40 años de creación que pudo verse en el año 2010 en el Petit Palais de París.// //The expected exposure Yves Saint Laurent, in collaboration with the Fondation Pierre Bergé-Yves Saint Laurent is the first retrospective in Spain is presented on the great artist and designer, a full review of 40 years of creation that was seen in 2010 at the Petit Palais in Paris.

La construcción del estilo de Yves Saint Laurent y los fundamentos de su obra están presentes a través del contexto histórico, ilustrado con dibujos (planta -1), fotografías y películas. Los distintos espacios muestran las inspiraciones artísticas y culturales de un diseñador que combinó el anhelo de vestir a la gente común, sin renunciar por ello a la confección de un modelo exclusivo para la mujer de sus sueños. La exposición se cierra con una apoteosis de colores y de creaciones que ubican su obra en el presente.// //The construction style of Yves Saint Laurent and the foundations of his work are present throughout the historical context, illustrated with drawings (floor -1), photographs and films. The different areas show the artistic and cultural inspirations of a design that combines the desire to dress the common people, without compromising on the making of an exclusive model for the woman of his dreams. The exhibition ends with an apotheosis of colors and creations that put his work in this. 

Fechas exposición: 6 de octubre de 2011 a 8 de enero 2012

Fundación Mapfre

Horarios:
Lunes de 14.00 a 20.00 h.
De martes a sábado de 10.00 a 20.00 h.
Domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h.
Entrada gratuita
Dirección:
SALA RECOLETOS
Paseo de Recoletos 23 – Madrid – 28004
Teléfono: 91 581 61 00